Иллюстрации: Dгeamstime
4
5
11
НОЯБРЬ 2009
утверждало, что восстановление речи
у билингвов проходит 4 стадии:
— понимание первого из освоенных
языков;
— самостоятельные высказывания
на первом языке;
— понимание второго языка;
— самостоятельные высказывания
на втором языке.
Эти правила стали основопола-
гающими в афазиологии, хотя иссле-
дователи постоянно сталкивались
с исключениями из них. Лишь неко-
торые ученые, и среди них 3. Фрейд,
подчеркивали, что важную роль играет
возраст и способ овладения языком,
и что первым должен восстанавливать-
ся наиболее автоматизированный язык.
Подтверждение этому мнению нашлось
спустя почти век, когда билингвизм
стал изучаться методом дихотического
прослушивания. Суть его состоит в том,
что испытуемому в каждое ухо одно-
временно предъявляются две разных
последовательности слов. Прослушав
их, он должен назвать все слова, кото-
рые запомнил. Анализируя ответы
испытуемого, экспериментатор может
заметить преобладание в них слов,
предъявленных левому или правому
уху. Так, в экспериментах Б. Котик было
выявлено, что у билингвов, освоивших
второй язык в школе, при проведении
на нем дихотического прослушивания
было заметно ярко выраженное преоб-
ладание правого уха, свидетельствую-
щее о большей роли левого полуша-
рия (поскольку полушария головного
мозга преимущественно обеспечивают
функции противоположной стороны
тела). У людей, освоивших одновремен-
но два языка, результаты дихотическо-
го прослушивания на родном и втором
языках не отличались. Следовательно,
в последнем случае в фонематический
анализ обоих языков вовлечены одни
и те же зоны.
Известно, что в раннем возрасте
в речевые процессы вовлечены височ-
ные и теменные доли правого полу-
шария, а по мере взросления ребенка
нарастает роль симметрично располо-
женных левополушарных структур.
Освоение второго языка после 3-4 лет
приводит к тому, что его мозговым
обеспечением преимущественно
занимается левое полушарие. Однако
по мере автоматизации тех или иных
выражений, правое полушарие как бы
принимает их на хранение, поскольку,
в целом, обеспечивает все бессозна-
тельные и автоматизированные про-
цессы. Вот почему картина речевых
нарушений при афазии так разноо-
бразна.
РА Б О ТА Н А Д О Ш И Б К А М И
Педагоги, психологи и логопеды спо-
рят о влиянии билингвизма на интел-
лектуальное развитие детей. Многие
из них отмечают, что двуязычный
ребенок проявляет повышенный инте-
рес к семантике слов, что способствует
развитию переводческих навыков.
Значительная часть детей демонстриру-
ет заметные успехи в изучении третьего
языка и в овладении новыми знаковы-
ми системами, например, программи-
рованием. Однако подобные успехи
возможны только в том случае, если
родители соблюдают описанные выше
правила воспитания: выделение рав-
ного количества времени для общения
на каждом языке, охват словаря, отно-
сящегося к самым разным сферам и т. д.
«Стихийный» билингвизм, наоборот,
приводит к отставанию в интеллекту-
альном развитии, о чем свидетельству-
ют исследования детей из бедных эми-
грантских кварталов США и Западной
Европы.
Важно учитывать, что все дети
имеют разные способности, в том
числе, и лингвистические. Даже вос-
питываясь родителями разных нацио-
нальностей, ребенок может испытывать
трудности в освоении одного из языков.
Наиболее распространенными из них
являются следующие:
— два языка относятся к разным сфе-
рам употребления, поэтому словарный
запас каждого из них ограничен;
— на одном из языков ребенок
не умеет читать и писать;
— языки по-разному эмоционально
окрашены для малыша, что отражается
на их выразительности;
— произношение имеет «усреднен-
ный» характер;
— ребенок неправильно ставит уда-
рения;
— малыш применяет стратегию сме-
шения языков в общении, если знает,
что его собеседник в любом случае пой-
мет его;
— из-за отсутствия систематическо-
го обучения может быть плохо усвоена
грамматика;
— при отсутствии практики гораздо
быстрее, чем у взрослых, возникает
утрата одного из языков.
Чтобы избежать этих проблем, спе-
циалисты рекомендуют обеспечить
регулярное использование каждого
из языков во всех возможных сфе-
рах употребления. Ребенок должен
научиться понимать не только быто-
вую лексику, но и юмор, фольклор,
сленг, современные обороты, научную,
политическую и экономическую тер-
минологию. Хотя билингвы чаще всего
оказываются в ситуации, когда школь-
ное обучение ведется только на одном
из известных им языков, важно научить
их читать и писать на обоих, чтобы
закрепить фонетику, структуру грамма-
тических конструкций и упорядочить
их употребление. В то же время, раз-
говаривая с сыном или дочерью, роди-
тели должны ориентироваться на обще-
ние с ребенком, а не стараться контро-
лировать его речь. Детям необходимо
чувствовать, что маме и папе гораздо
важнее то, что он говорит, а не его про-
изношение отдельных слов и выбран-
ный язык. Полезно стимулировать
интерес детей к сознательному сравне-
нию имеющихся особенностей, поиску
сходств, аналогий. Несмотря на прила-
гаемые усилия, родители должны быть
готовы к тому, что ребенок-билингв
будет считать родным только один
язык. Однако это не повод для огорче-
ния. Так или иначе им удалось сделать
все, чтобы ребенок не пополнил мил-
лионную армию людей, которые знают
английский на уровне «чтение со сло-
варем».
Мария Баулина
предыдущая страница 39 Что нового в науке и технике 2009 11 читать онлайн следующая страница 41 Что нового в науке и технике 2009 11 читать онлайн Домой Выключить/включить текст