л
Во многих странах люди в домашней
обстановке общаются на диалекте, а в
официальной ситуации на литератур-
ном варианте государственного языка,
которым овладевают, как правило,
в школе. Такова языковая ситуация
в некоторых провинциях Франции,
где в Басконии и в Бретани говорят,
соответственно, на баскском и на
бретонском. Обычно разновидность
языка, используемая в повседневном
общении, обладает более низким ста-
тусом и не имеет письменной формы.
В результате, далеко не все жители
формируются как билингвы. Одни
люди хорошо овладевают обоими язы-
ками, у других они могут сильно отли-
чаться по объему навыков (например,
на одном человек лучше пишет, а на
другом — говорит).
РА З С Л О В ЕЧ КО , Д В А СЛ О В ЕЧКО
Согласно устоявшемуся определе-
нию, предложенному авторитетным
лингвистом У. Вайнрайхом, билинг-
визм — это владение двумя языками
и попеременное их использование
в зависимости от условий речевого
общения. Предполагается, что человек,
не задумываясь, переходит из одной
языковой системы в другую, не путая
при этом грамматические конструкции
и фонетику. Однако это всего лишь
идеальная модель билингвизма, редко
встречающаяся в реальности. Достичь
совершенного владения обоими язы-
ками во всех ситуациях общения край-
не сложно хотя бы потому, что опыт,
который ребенок приобрел, пользуясь
одним из них, всегда будет отличаться
от знаний, накопленных благодаря
другому. Поэтому вслед за уже упомя-
нутым Вайнрайхом многие специали-
сты выделяют три возможных вида
билингвизма, в зависимости от возрас-
та и способа усвоения языков. При так
называемом составном типе, наиболее
характерном для детей от смешанных
браков, две речевые системы строятся
на общих принципах и дополняют друг
друга. При координативном — системы
двух языков существуют относительно
независимо. Данный тип обычно раз-
вивается в ситуации иммиграции в ран-
нем возрасте. Наконец, при субордина-
тивном билингвизме система второго
языка полностью выстроена на основе
первого, как это обычно происходит
в процессе школьного обучения. Этот
тип характерен для детей, осваи-
вающих неродной язык после 3-4 лет.
Несмотря на неоднородность явлений
билингвизма, к ним нельзя причислять
людей, выучивших иностранный язык
в зрелом возрасте, даже если они без
труда сдали TOEFL.
Существует несколько противо-
речивых концепций «правильного»
усвоения двух и более языков. Самый
распространенный и уже ставший
43
11
НОЯБРЬ 2009
классическим подход был сформу-
лирован французским лингвистом
М. Граммонтом. Его главный прин-
цип звучит так: «Один язык — один
родитель». Например, мама говорит
с ребенком только по-русски, а папа —
по-немецки. Благодаря этому два языка
усваиваются одновременно, не смеши-
ваются между собой, и дети с раннего
возраста используют все возможные
функции языка и варианты лексики.
Другой подход предлагает следовать
принципу: «Одна ситуация — один
язык». Допустим, дома с ребенком
говорят по-грузински, а на улице или
в магазине — по-русски. Также рас-
пространена точка зрения, согласно
которой необходимо дать возможность
детям освоить один язык, и только
начиная с 3-4 лет обучать другому.
Сторонники этого подхода полагают,
что в противном случае речевое разви-
тие маленького полиглота замедляется.
Плюсы и минусы каждой концепции
проявляются в зависимости от таких
факторов как интеллект и способности
ребенка, частота и продолжитель-
ность его общения с каждым из роди-
телей, социальное окружение и т. д.
Например, первый подход эффективен
только в том случае, если мама и папа
проводят с малышом одинаковое коли-
чество времени. Второй метод, с одной
стороны, хорош тем, что позволяет
погружаться в среду самых разных
носителей языка, но, с другой,— каче-
ство усваиваемой лексики может
пострадать, если ребенок черпает
ее лишь от рыночных торговцев или
от других детей. Наконец, третий под-
ход помогает избежать лишней инфор-
мационной нагрузки на неокрепшую
психику маленького билингва и мино-
вать логопедические проблемы. Однако
предыдущая страница 37 Что нового в науке и технике 2009 11 читать онлайн следующая страница 39 Что нового в науке и технике 2009 11 читать онлайн Домой Выключить/включить текст